October 22nd, 2012

НКД

Боженька, сделай же что-нибудь с переводчиками из Центрполиграфа!

Вот скажите, как относиться к переводчику книги о Гражданской войне в Испании, который считает, что анархисты собирались строить не "либертарный коммунизм", а "либертарианский коммунизм", что guardia de asalto - это то "гвардия "Асальто"", то "гражданская гвардия "Штурм"", то просто перепутана с гражданской (и это о событиях в преддверии мятежа, когда их роль оказалась совершенно разной), равным образом меняет свое нзвание через страницу Республиканский союз Мартинеса Баррио, "нижний слой среднего класса" составляют "ремесленники и мелкие художники" (в количестве двух миллионов, ага), "¡Abajo intelegencia!" означает "долой умников" (тут, я, правда, не уверен, что ошибка не на совести английского автора книги) и т.д.?!
Так будет

Я первый заметил сходство?

Это эмблема греческих нациков из "Золотого рассвета":



А это - символ израильского шекеля:



Жаль, греческого не зню, а то можно было бы найти греконациков в сети и славно потроллить.